《爱的哲学》作者:雪莱译者:查良铮朗诵:吕律、邵圣懿泉水总是向河水汇流,The fountains mingle with the river,河水又汇入海中,And the rivers with the ocean,天宇的轻风永远融有The winds of heaven mix for ever一种甜蜜的感情;With a sweet emotion;世上哪有什么孤零零?Nothing in the world is single;万物由于自然律All things by a law divine都必融汇于一种精神。In one another's being mingle—何以你我却独异?Why not I with thine?你看高山在吻着碧空,See the mountains kiss high heaven波浪也相互拥抱;And the waves clasp one another;谁曾见花儿彼此不容No sister-flower would be forgiven姊妹把弟兄轻蔑?If it disdain'd its brother;阳光紧紧地拥抱大地,And the sunlight clasps the earth月光在吻着海波:And the moonbeams kiss the sea—但这些接吻又有何益,What are all these kissings worth要是你不肯吻我?If thou kiss not me?☻本文内容来源网络,仅供交流学习,版权均归原作者所有